Ugrás a tartalomhoz Lépj a menübe
 


Portré: Boros Ferenc.

bf.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2008.03.06 | fordit.hu


Boros Ferenc az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Csoportjában tanulta a szakmát. Később a Multi-Data ügyvezetőjeként egy egyedülálló szolgáltatással, a globális reklámok adaptációjával rukkolt elő.
 
Régi tanáraival együtt dolgozik, az új végzősök képzésében pedig tevékenyen közreműködik - írta róla az egyetem jubileumi évkönyve. Vezetőként az üzletet a szakértelemre alapozza: fordítástámogató szoftverek használatára biztat, kreatív fordítói feladatokat és szakterminológiai konzultációt vállal. A Fordítók Online e stratégia sikerességéről érdeklődött.
Fordítók Online: A Fordító- és Tolmácsképző Intézet (FTI) munkatársai nagyon kedvesen emlékeznek Önre mint volt diákjukra. Honnan a jó kapcsolat?
Boros Ferenc: Az FTK-val még rövid időre sem szakadt meg a kapcsolat. A Multi-Data jogelődjeinél, majd később a Multi-Datánál is rendszeresen kértük fel volt tanárainkat fordítási és tolmácsolási munkákra, és a napi munka során felmerülő fordítástechnikai és terminológiai kérdésekben is kikértük a véleményüket. A 90-es évek közepétől az FTK meghívott előadóként foglalkoztatott: elsősorban a globális reklámokkal kapcsolatos elméleti és gyakorlati tudnivalókat adtam át az intézmény hallgatóinak. De szó volt a fordítási folyamat szervezéséről a jól(!) működő fordítóirodánál. Az intézmény hallgatói rendszeresen vettek részt irodánkban tapasztalatcserén, ilyenkor akár nyolc hallgató is több napon át nálunk sajátította el a Multi-Data fordítási módszereit. 2003-ban az intézménnyel együttműködési szerződést kötöttünk, amelynek lényege a végzős hallgatók továbbképzése és a tehetségesek foglalkoztatása volt. Ez ma is folyik.
FO: Így gondolom, mindkét félnek megéri az együttműködés. Ön már "csak" cégvezető vagy részt vesz néhány fordítási munkában is? Mit szeret leginkább fordítani?
BF: A napi munkában rendszeresen részt veszek, egyrészt mert szeretem, másrészt mert úgy vélem, hogy vezetőként akkor tudok helytállni, ha magam is ismerem a megbízásokat, és fordítási folyamatainkat csak így tudom folyamatosan korszerűsíteni. Leginkább lektorálok, de terminológiai segítséget is nyújtok fordítóinknak. Persze a "szívem csücske" a reklámadaptáció, amit tehetséges munkatársaim segítségével teammunkában végzünk, ebből én is tanulok és ők is, persze a megrendelő hasznára. Honlapunkon jó pár példa látható az elmúlt másfél évtized munkáiból.
FO: A reklámadaptáció valóban érdekesnek hangzik. Ennek a szakterületnek mi a specialitása? Születni kell rá vagy elsajátítható a fordítói kreativitás?
BF: Sok erősségünk van, a reklámadaptáció csak az egyik közülük! Összforgalmunkban ez talán 10%-ot tesz ki. 15 év tapasztalata alapján nyugodt lelkiismerettel kijelenthetem: a legjobb reklámadaptációkat nem a reklámügynökségek készítik, hanem nagyon jó képességű szakfordítók. Aki ugyanis jó fordítói képességekkel van felvértezve, az megtalálja az eredeti szövegben az üzenet lényegét, és ha megfelelően kreatív, át is tudja ültetni a célnyelvre. Magamat nem tartom különösebben kreatívnak. Munkatársaim között sokkal kreatívabbak is vannak, az én erősségem az adaptációhoz elengedhetetlenül szükséges háttérmunka és az elkészült adaptációk megítélése. Persze magam is készítek adaptációkat, de úgy gondolom, lényegesen nagyobb időráfordítással, mint kreatívabb munkatársaim. Maga a globális adaptáció körülbelül 40 éve létezik és összefügg a globalizációval és a globálisan tervezett reklámkampányokkal. A lényege az, hogy a reklámhordozók minden országban azonosak, csak a szöveg nyelve változik. A mi feladatunk az eredeti reklámüzenet átültetése, persze összhangban a vizuális, audiovizuális vagy audioélménnyel.
FO: Tehát a munkatársak felvételénél fontos szempont a kreativitás. Ha új munkatárs kerül a céghez, milyen rostákon kell még átesnie? Ön szerint például tehetséggel pótolható a fordítói szakképesítés hiánya?
BF: Elsősorban az FTK végzősei közül kerülnek ki munkatársaink. Az ott dolgozó tanárok ajánlásai és saját tesztjeink mérvadóak munkatársaink kiválasztásában. Külsős munkatársainkat hasonló módon választjuk ki, mint mások: próbafordítással és egyéb tesztekkel. A megfelelő fordítóknak azonban eleinte csak kisebb munkákat adunk és ezeket a szokásosnál is alaposabban lektoráljuk. Miután minden fordítást lektorálunk, fordítóink teljesítményét folyamatosan értékeljük, és a lektorált fordításokat egy bizonyos hibaszázalék felett visszaadjuk a fordítónak okulásra. Mint minden szakmában, a miénkben is vannak képzettség nélkül dolgozók, és közöttük jó páran megállják a helyüket. Ők valóban a tehetségükkel és a gyakorlattal pótolják azt, amit a képzés hiánya miatt elmulasztottak. Azt azonban el kell mondanom, hogy ha egy fordítás elvégzésére van alkalmas és képesítéssel rendelkező jelöltünk és képesítés nélküli is, bizonyosan az előbbit választjuk.
FO: Sokan azt gondolják, hogy meg kellene regulázni a fordítói piacot. Mások épp a túlszabályozás és a megcsontosodott intézmények ellen ágálnak. Ön szerint milyen politikára lenne szükség?
BF: Feltétlen hívei vagyunk a fordítás és tolmácsolás szakmánként való elismerésének és jogszabályi rendezésének. Felfoghatatlan, hogy a szakmák nagy részénél megkövetelik a szakképesítést és ennek érvényt is szereznek, míg a mi szakmánkban fordíthat boldog-boldogtalan képesítés nélkül. A fordit.hu honlap faliújságján számtalan hozzászólásból lemérhető, hogy olyanok is vállalkoznak fordításra, akik az ott közöltek tartalma alapján teljességgel alkalmatlanok a feladatra. Ráadásul alacsony árukkal veszélyeztetik a nagy tudású, tapasztalt fordítók egzisztenciáját. Sajnos ez vonatkozik a hozzáadott érték nélkül működő fordítóirodákra is, amelyek kufár módjára adják-veszik mások jó vagy rossz fordításait és akcióznak, mint a piacon szokás. Tudomásul kell venni: még az anyanyelvi szintű nyelvtudás sem tesz senkit képessé minden fordítási feladat elvégzésére; a fordításnak elmélete, gyakorlata és technikája van, amit el kell sajátítani. Mint nagybecsű tanárom, dr. Szabari Krisztina mondta: "...attól, hogy valakinek hegedűje van, nem biztos, hogy koncertezhet..."